Я, в принципе, достаточно пофигистически отношусь к переводу на украинский язык, поэтому раньше ничего об этом не писал. Правда, предпочитаю таки слушать оригинальный русский текст (это я про русские фильмы и передачи) с украинскими субтитрами, ибо их "переклад" последнее время вызывает у меня бурное негодование.
Это если опустить иностранные фильмы. Ситуация, когда какой-нить Арнольд Шварценнегер произносит какое-нибудь файнэ украЙИнське слово типа "стули пельку" или "я тобі макитру прострелю" - эт вообще отдельный разговор :)
Вот вчера вечером после работы фильмец посмотрел и новогоднюю ОРТшную программу. Первое меня просто повеселило, после второго решил сие написать тут %)
1) Ничего особенного, просто слово непривычное для уха моего :) Фраза "Её отец - крупная шишка" переводится "Її татусь - великий ЦАБЕ". Ну вот не могу я такие украинские народные слова в фильмах воспринимать. НЕ МОГУ. Когда я возмутился, типа "как можно было перевести ЦАБЕ???" батьков голос из кухни изрёк "ЦАП - это козёл по-украински". Что, говорю, "Її татусь - великий ЦАБЕ"??? Ну да, грит "Её отец - большой козёл. А что?" На не ЦАП, говорю, а ЦАБЕ!!! В общем, дальше меня совсем порвало. ))))
2) А вот тут с передачей смысла потуже будет. Всем известный таджик в исполнении Галустяна произносит знаменитое "НАШЯЛЬНИКА-А-А...", на что не менее известный (своей дебильностью, правда) украинский субтитр пишет нашим телезрителям "МАШЕНЬКО..." КАК???? Объясните мне, что надо курить, чтобы писать такие переводы с русского языка??? Какая нафиг Машенька??? ОТКУДА????
Так это хорошо, что мы слышим оригинальные слова, а читаем только этот бредовый перевод... А теперь представьте, какой смысл донесут до нас такие переводчики в полностью дублированном фильме, а? Я возмущенъ :(